現代英語によるシェイクスピア:魂を失わずに得られるもの
ジャーナルに戻る
Reading

現代英語によるシェイクスピア:魂を失わずに得られるもの

Sandman

Mar 18, 2026
6 min

現代英語によるシェイクスピア:魂を失わずに得られるもの

No Fear Shakespeareは、印刷されているシェイクスピアシリーズの中で最も売れているものの一つです。25タイトル以上。書店、Amazon、学校教材カタログで何百万部も売れています。人々が現代英語のシェイクスピアを求めているかどうか疑っていたことがあるなら——その販売部数が何年も前にその疑問に答えています。

しかし、その何百万部という数字が実際に購入されたものをよく見てみましょう。SparkNotesの学習ガイドです。横並びのページ。左側に原文、右側に平易な英語。行番号。編集者による注釈。

それは宿題のように見えます。なぜなら、それは宿題だからです。

No Fear Shakespeareは、現代英語のシェイクスピアに対する需要が莫大であることを証明しました。それはまた、読者にテキストで本物の体験を提供することに誰も乗り気ではなかったことも証明しました。市場はNo Fear Shakespeareの代替品を手に入れましたが、それは根本的には教室のツールでした。

学習ガイドの罠

No Fear版のどれかを開いてみてください。すぐに何か気づくことがあります。あなたはそれを読んでいません。あなたはそれを参照しています。目は左から右へ、一行ずつ、原文から翻訳へ、そして戻へと跳ねています。役に立ちますか?もちろん。明確になりますか?絶対に。

しかし、それは本を読むこととは全く違います。

シェイクスピアは、体験されることを意図して戯曲を書きました——聞かれ、感じられ、流れの中で吸収されることを。横並びのフォーマットは、意図的にそれを断片化します。あなたは物語の中にいることは決してありません。あなたはそれを外に駐車され、参照テキストに対して理解度をチェックしています。

勉強している。読んでいるのではない。

試験前に詰め込んでいる学生にとっては、それでいいでしょう。ハムレットのパラダイスへの螺旋や、マクベスが罪悪感で崩壊するのを見たいと思っている人にとっては——十分ではありません。決して十分ではなかったのです。

シェイクスピアを平坦化すると何が起こるか

ハムレットの最も有名な一節を見てみましょう。原文:「Whether ‘tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles.」(「心の内で、不条理な運命の石つぶてと矢に耐える方が、より高貴か、それとも、苦悩の海に立ち向かう方が高貴か。」)

No Fearはあなたにこう与えます:「運命があなたに投げかけるすべてのひどいことを耐える方が、それとも自分のトラブルと戦う方が、より高貴かどうか。」

すべての単語はチェックされています。意味は技術的には正しいです。しかし、石つぶてと矢は消えています——運命を、あなたの体を攻撃するものとしての物理的な攻撃として捉える、あの本質的なイメージが。‘Outrageous fortune’(不条理な運命)は’fate’(運命)になります。正確です。色あせています。そして’a sea of troubles’(苦悩の海)——あの溺れるような、圧倒的な質感——は’your troubles’(あなたのトラブル)に縮小されます。所有代名詞、比喩ではない。

あなたは情報を保持しました。あなたは体験を失いました。

次にマクベス、第5幕。シェイクスピアはこう書いています:「Life’s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more.」(「人生とは歩き回る影、一時の間舞台を闊歩する哀れな役者、そしてやがてはもう聞かれなくなる。」)

No Fear:「人生は幻想、舞台で一時間だけ闊歩しさめざめ、やがて永遠に消え去る哀れな役者である。」

‘Walking shadow’(歩き回る影)は’illusion’(幻想)になります。しかし、歩き回る影は、あなたと一緒に、不気味なほど人間らしく、完全に空虚なものとして見ることのできるものです。「幻想」は、あなたがファイルして次の文までには忘れてしまう概念です。そして’struts and frets’(闊歩しさめざめ)は’struts and worries’(闊歩し心配する)になります。‘Frets’(さめざめ)の英語的な厳しさが、歯医者の予約について使うような動詞に取って代わられます。

それがNo Fearの全体的なパターンです。力強さを犠牲にした正確さ。意味は保持され、体験は投げ出されます。解読器としては機能します。文学としては失敗します。

ダブルスタンダード

古典文学を現代語に更新することについて議論するとき、めったに話題にならないことがあります。私たちはすでにシェイクスピアを変えています。絶えず。攻撃的に。一つの側面を除いて、すべての側面で。

現代のプロダクションはハムレットをビジネススーツに着せます。マクベスを企業の重役室に設定します。監督は役柄の性別を変え、まるごとシーンをカットし、デンマークをブルックリンに移します。批評家はそれを「発明」と呼びます。「The Inconsistentcy is telling.」と。しかし、「wherefore art thou Romeo」を脚注なしで解釈できるように更新することを提案すると——突然、それは冒涜になります。

この不一致は示唆に富んでいます。私たちはシェイクスピアをドイツ語に翻訳し、それを学術と呼びます。日本語への翻訳——文化交流。現代英語への翻訳?知性の低下。

ビル・ラウチはオレゴン・シェイクスピア・フェスティバルのPlay On! プロジェクトを率いました——36人の劇作家、39の戯曲。彼の見解は率直でした:目標は「知性の低下」ではなく、「指定の向上」でした。抵抗は、古い言葉が自動的に新しい言葉よりも優れているというエリート主義的な仮定に基づいています。

そして彼は正しい。衣装、設定、演出——すべて再発明の対象です。言語だけが侵されないままです。それは芸術を保護しているのではなく、誰がそれを体験できるかをコントロールしているのです。

本物の現代シェイクスピアとは

では、現代英語のシェイクスピアは、適切に行われた場合、どのように見えるのでしょうか?学習ガイドではなく。カンニングペーパーでもなく。最初から最後まで読むことができる実際の書籍——あなたがどんな戯曲や小説でも読む方法で。

原則はシンプルです。うまくいくものを保持します。妨げになるものを更新します。

シェイクスピアのイメージ——歩き回る影、石つぶてと矢、苦悩の海——はそのまま残ります。彼のレトリック——ハムレットの螺旋的な論理、マクベスのスタッカートのような絶望、イアーゴの毒のある囁き——はそのまま残ります。変わるのは、400年の間に意味が本当に移動した構文と語彙です。

なぜなら、本当の難しさは大きい言葉ではなく。それが隠された言葉なのです。1600年以来、何百もの一般的な英語の単語の意味が変化しました。「Silly」は「blessed」(祝福された)を意味しました。「Naughty」は「wicked」(邪悪な)を意味しました。「Presently」は「eventually」(最終的には)ではなく、「right now」(今すぐ)を意味しました。これらは難解な言葉ではありません。それらは仮面をかぶった日常語であり、読者を静かに躓かせます——理解力が低下しても、誰も気づきません。

500人の英国教師の調査では、60%がシェイクスピアの言語を生徒が直面する最大の障壁だと挙げています。テーマではない。プロットではない。言葉です。脚注では解決しません。テキストを本当に読めるようにすることが解決します。

これがDreamsquareが構築しようとしたものです。読書体験としての現代版エディション——フルレングスで、シェイクスピアのトーンとスタイルに忠実で、一行ごとに立ち止まることなく追える言語で。イメージはそのまま残ります。ドラマの構造はそのまま残ります。読書体験——No Fear Shakespeareが決して十分に提供できなかったもの——が、ついに存在します。

さて、もっと正確にしましょう。目標は、シェイクスピアの詩を平易な散文に置き換えることではありません。それは、90%の独創性を体験できるように、理解を妨げる10%を翻訳することです。

純粋主義者には一理ある

自分の議論に反論する時が来ました。なぜなら、純粋主義者の批判は全くの間違いではないからです。

悪い現代化は、オリジナルよりも悪いのです。ラエルテスの「He may not, as unvalued persons do, carve for himself」(「評価されない人々のように、自分のために切り分けることはできないだろう」)が単に「choose for himself」(自分で選ぶ)になると——現実の何かが死にます。「Carve for himself」はイメージを保持します:晩餐会のテーブルで自分の分を切り分けること。自決権を物理的な行為として。しかし、「choose」(選ぶ)は単なる言葉です。

しかし、答えは「現代化しない」ではありません。「より巧みに現代化する」です。

オレゴン・シェイクスピア・フェスティバルがこれを実証しました。彼らのガイドラインは、劇作家に詩、韻、リズム、比喩、レトリックをそのまま保持することを要求しました。結果の翻訳は微妙だったので、ほとんどの観客はどの行が変更されたか分かりませんでした。それに目指すべき価値があるのです。

現代版はイメージを保持していますか?リズムは保たれていますか?感情的インパクトは機能していますか?もしそうなら——あなたは第二幕までに諦めていた読者を得たのです。もしそうでなければ、あなたは別の学習ガイドを作成したのです。そして、世の中にはそれらがたくさんあります。

シェイクスピアは当時の最も幅広い観客のために書きました。地面に立つ人々(groundlings)は、商人たちの隣にいました。学者は本を手に取ったことのない人々の近くに座っていました。彼はイタリア、フランス、ラテンの出典からプロットを借用し、当時の聴衆が実際に話していた英語で書き直しました。

今日の読者のために彼の言語を更新することは、その衝動を裏切ることではありません。それは同じ衝動です。

よくある質問

シェイクスピアは原文の英語で読むのが難しすぎますか?

多くの読者にとって、はい——そしてそれは知性とは何の関係もありません。1600年以来、英語は大きく変化しており、何千もの一般的な単語の意味が変化し、数十の文構造が完全に使われなくなっています。教師の調査では、60%が言語を、生徒がシェイクスピアに興味を持つ上での主な障害だと挙げています。現代英語でシェイクスピアを読むことは、戯曲を読む価値のある文学体験を犠牲にすることなく、そのギャップを埋めます。

No Fear Shakespeareの最良の代替品は何ですか?

No Fear Shakespeareは学習補助としては機能しますが、教科書のように読めます——横並び、行ごと、教室用に作られています。読書体験としてシェイクスピアを求めている読者にとって、デコード演習ではなく、イメージとトーンを保持しながら、構文と語彙を更新する現代版を探してください。Dreamsquareは、宿題として生き残るのではなく、文学として体験できるように設計されたフルレングスの現代版シェイクスピアを出版しています。

シェイクスピアを意味を失わずに現代英語で読むことはできますか?

はい——現代化が、単なる検索および置換の考え方ではなく、巧みに実行された場合。基準:イメージ、比喩、レトリックパターンを保持します。本当に理解を妨げるものだけを更新します。うまく行われれば、現代英語のシェイクスピアは、オリジナルの力を与えるすべてを保持し、読者がそれを感じ取るのを妨げる言語的な霧を取り除きます。

Reading Classics Education

最新情報をお届け

本、ストーリーテリング、読書の魔法に関する新しい記事を公開したときにお知らせします。